“give off” 与えて離れる⇒漂わせるって、なんかロマンだわ。

23日の「Herbal English~メディカルハーブで英語学習」
の準備をしています。

今月のテーマはジャーマンカモミールです。

 

英文と日本語訳を見ながら読んでいますが、
冒頭にこんな文章がありました。

“chamomile’s flowers give off the distinct scent of apple.”
日本語訳:カモミールはリンゴのような香りを漂わせる。

ほぉ~。
“give off”で、漂わせるなんだね~。

“off”って、スイッチオフの「消す」
というイメージが強いけど、
本質は「離れる」という意味らしい。

take off  離陸する、脱ぐ
put off  延期する
get off the train 列車から降りる

などなど。

 

一番驚いたのが、沖 = off。

下田沖は ”off Shimoda”とな。

 

休日のday offも、慣れない言葉だ。

give+offで、
「煙、におい、光、熱、音などを発する」
という句動詞になるとのこと。
(webrio辞書より)

give = 与えて、
off = 離れる。

カモミールはリンゴのような香りを与えて離れる
⇒漂わせる。

なんか、ロマンを感じるのは、私だけだろうか。

 

Follow me!

プロフィール

飯田 みゆき
飯田 みゆき森と魂のセラピスト
薬剤師/公認心理師/産業カウンセラー/プロセスワークプラクティショナー/森林インストラクター/森林セルフケアコーディネーター/メディカルハーブプラクティショナー/ドルフィンスターテンプル認定ヒーラー/日本森林療法協会元理事