“give off” 与えて離れる⇒漂わせるって、なんかロマンだわ。
23日の「Herbal English~メディカルハーブで英語学習」
の準備をしています。
今月のテーマはジャーマンカモミールです。
英文と日本語訳を見ながら読んでいますが、
冒頭にこんな文章がありました。
“chamomile’s flowers give off the distinct scent of apple.”
日本語訳:カモミールはリンゴのような香りを漂わせる。
ほぉ~。
“give off”で、漂わせるなんだね~。
“off”って、スイッチオフの「消す」
というイメージが強いけど、
本質は「離れる」という意味らしい。
take off 離陸する、脱ぐ
put off 延期する
get off the train 列車から降りる
などなど。
一番驚いたのが、沖 = off。
下田沖は ”off Shimoda”とな。
休日のday offも、慣れない言葉だ。
give+offで、
「煙、におい、光、熱、音などを発する」
という句動詞になるとのこと。
(webrio辞書より)
give = 与えて、
off = 離れる。
カモミールはリンゴのような香りを与えて離れる
⇒漂わせる。
なんか、ロマンを感じるのは、私だけだろうか。
プロフィール
- 薬剤師/公認心理師/産業カウンセラー/プロセスワークプラクティショナー/森林インストラクター/森林セルフケアコーディネーター/メディカルハーブプラクティショナー/ドルフィンスターテンプル認定ヒーラー/日本森林療法協会元理事
最新の投稿
- メディカルハーブ/植物療法2024年8月13日ソフィアフィトセラピーカレッジ卒業
- 人間界/心理学2024年5月4日ナラティヴ・セラピー体験~「問題」の歴史を言語化する?
- カラダ/生理学/生化学2024年5月4日腸内細菌を感じる瞑想会の実施記録~ワタシはまるごとここに生きている。
- 森林療法/セルフケア2024年4月7日『自然セラピーの科学』(朝倉書店)から学ぶ」